Translation

Technical Document Translation That Preserves Every Value and Term

Upload a spec sheet, data sheet, or technical document in any language and get back a properly translated document — with domain-specific terminology, preserved values, and grammar validation — in up to 14 languages.

14 languages, one upload

Upload once, translate into any combination of 14 European languages. Every language runs through the same pipeline — all included per credit.

Domain-aware terminology

Auto-detects your document’s industry — coatings, hydraulics, food processing, or any of 13 verticals — and picks the correct term, not a dictionary guess.

Grammar validation

A post-translation pass checks noun-adjective agreement, case declension, and compound word rules specific to each target language.

Glossary memory

Build a terminology database that applies to every future translation. Team glossaries are shared automatically. Available on Professional and Business plans.

The same term, translated with and without domain context:

Yield strength

Construction

Generic: Ertragskraft ×

Domain-aware: Streckgrenze

Pot life

Coatings

Generic: Topfleben ×

Domain-aware: Topfzeit

Rated flow

Hydraulics

Generic: Bewerteter Fluss ×

Domain-aware: Nenndurchfluss

Flash point

Chemical

Generic: Blitzpunkt ×

Domain-aware: Flammpunkt

Shelf life

Food processing

Generic: Regallebensdauer ×

Domain-aware: Mindesthaltbarkeit

Tensile strength

Materials

Generic: Dehnungsstärke ×

Domain-aware: Zugfestigkeit

Domain detection happens automatically on every upload — you never need to specify your industry manually.

What makes technical document translation different

Translating a marketing brochure and translating a technical data sheet are fundamentally different tasks. In a brochure, a slight phrasing change is fine. In a spec sheet, a slight phrasing change can mean the wrong product gets specified, the wrong coating gets applied, or a safety-critical parameter gets misinterpreted on a factory floor three thousand kilometers away.

Terminology precision is non-negotiable. Every industry has its own vocabulary. “Tensile strength” in English becomes “Zugfestigkeit” in German — not “Zugkraft” or “Reißfestigkeit,” both of which a dictionary might suggest but which refer to different physical properties. A generic translator that picks the wrong synonym creates a document that engineers will distrust on sight.

Numerical values and units must pass through untouched. A spec sheet is, at its core, a collection of measured values. Pressure ratings, flow rates, temperature ranges, viscosity grades, film thickness ranges — these numbers are the reason the document exists. Translating the text around them while preserving every digit and unit exactly as-is requires a system that understands what a value is, not one that treats the whole page as undifferentiated text.

Standard codes and references stay in their original form. ASTM D4541, ISO 2409, EN 13501-1, DIN 51562 — these identifiers are universal. They should never be translated, rephrased, or reformatted. But the descriptive text around them (“adhesion pull-off test per ASTM D4541”) needs proper domain-specific translation. Getting this boundary right is something generic translators consistently fail at.

Regulatory context varies by market. A product that references EU Regulation (EC) No 1907/2006 (REACH) in its European documentation may need different regulatory framing for other markets. The technical values stay the same, but the regulatory language surrounding them needs to make sense to the reader in their regulatory context.

From upload to professional document

The translation pipeline works in stages, each solving a specific problem. First, the document gets extracted and structured — every property, value, unit, and standard reference identified and organized. Then an automated audit checks the source for completeness and consistency. Only then does translation begin, working from structured data rather than raw text.

This structured approach is what makes the output reliable. The system isn't translating a block of text and hoping the values survive — it knows exactly where every number, unit, and code is, and it protects them while translating everything else with domain-appropriate terminology.

Output formats. Download your translated document as a clean PDF, an editable DOCX, an Excel spreadsheet, or structured JSON. PDF and DOCX output uses professional templates — Professional and Business plan users can also apply custom branding with their own logo. For DOCX input files, a “keep original format” mode preserves the source document's layout and writes translations back in-place.

Related articles

Translate your first document for free

Upload a spec sheet in any language. Get domain-accurate translations in up to 14 languages in under a minute.

No credit card required. Your first document is free.